2月3日,上海警方通報抓捕內地最大的字幕組「人人影視」站長梁良等14名成員。事發後,有不少網民同情人人影視,將其奉為「英雄」。然而,有同業卻直斥人人影視是「害蟲」,指其追逐營利,捨棄了字幕組誕生時的初衷——熱愛和奉獻,亦排擠了「情懷派」小型字幕組的生存空間。
人人字幕組誕生於2003年,至2016年分裂為「人人影視」和「人人視頻」。前「耐卡字幕組」創辦人NoA自2009年開始製作翻譯字幕,在創辦「耐卡字幕組」前曾先後加入兩個字幕組,翻譯了包括《權力的遊戲》(Game of Throne)、《無恥之徒》(Shameless)等一系列熱門劇集,與「人人影視」和「人人視頻」皆有過交手經歷。是次他便以觀眾和前業界人士的身份,接受《香港01》的專訪,分享他對內地字幕組生態的經歷和看法。
「人人影視」2015年引入第三方機構合作,卻於翌年分道揚鑣。分家後的人人影視繼續執掌人人字幕組。(01製圖)
NoA如今已轉投廣告行業工作,但回憶起那超過10年的字幕組生涯,他依然是津津樂道,堅持自己是「情懷派」,從來沒有改變做字幕組的初衷——「那時覺得一些劇集好好看,如果有更多的人可以看懂,該有多好」。與此同時,對於人人影視面臨滅頂之災,作為過往上競爭對手,他也毫不掩飾對這個字幕組「最大門派」的厭惡以至憤恨,鉅細無遺地將人人的「罪狀」一一細數出來。
「為了追逐利益而用盡手段」
NoA的立場很清晰,基本上一句話就可以概括:「人人影視為了追逐利益而用盡手段,是字幕組行業的毒瘤。」根據他自述的交手經驗,他總結出人人之所以能在字幕組江湖獨霸一方,不外乎是使出3招手段,這些成功之道可說是與字幕翻譯品質已沒太大關係。
NoA離開字幕組後,現在從事廣告業。
▼ 賣硬碟、插廣告、辦旅行團……「人人影視」的營利方式相當多元
大企業也好,小商戶也罷,「打不過它就買下它」同樣是王道,人人也不例外,而用NoA的講法,第1招正是「招安」:「人人有自己的伺服器,粉絲數量也多,所以他們會找小字幕組翻譯一些冷門劇,不跟他們搶佔市場,交換條件就是讓小字幕組上傳自己的作品到他們的伺服器上。」例如著名的「幻影字幕組」,就是被人人「招安」後,專門翻譯冷門劇或人人翻譯不過來的劇。
打不過對手卻能「買下」對手,人人與大小企業無異,靠的是手上平台夠大兼有市場份額,難聽一點說就是有「大石砸死蟹」的本錢。NoA就直言以本傷人正是人人「招安」不成的後續手段:「若小字幕組不接受人人『招安』,人人就會特意翻譯該字幕組主力翻譯的作品,來『打壓』對方,這就是人人的第2招。」
人人影視的首頁目前仍然能夠訪問,但旗下「資源下載站」就已經停擺。(網站截圖)
可是從另一角度看,做生意很多時候仍是「一個願打、一個願捱」,那些「投靠」人人的字幕組,也是看上了人人的伺服器空間,樹大好遮蔭較不用擔心被「和諧」屏蔽,兼且粉絲受眾眾多,讓小字幕組可以更有成就感。NoA即認同,龐大的影響力在一定時期成為了人人的「保護色」,雖然網上有一些雜音,但都不能與多數網民對人人影視的熱衷抗衡,這也令官方在對人人下手前,需要思慮社會上的負面反響,這或許也是人人影視躲過官方一波波整頓盜版影視產業的行動,在十數年間屹立不倒的原因。
NoA道出了人人以本傷人那一面,但從他條分縷析人人的「打壓」手法,也可以看出人人「稱霸之道」可不是單憑伺服器和市場份額就能奏效。實則同樣根據NoA的講法,人人一旦利誘不成,隨即便動員其營運機器,利用速度將擋在路上的小門派碾壓過去,而這正正顯示人人的營運效率。
「憑藉資源豐富、出片速度快」成行業龍頭
2003年,人人在創立伊始就以「出片快」著稱,彼時另外兩個專門翻譯英美劇的民間字幕組「風軟」和「破爛熊」出片速度都很慢,常常是國外播出一周後才發布「資源」(供下載觀賞的影片)。但人人誕生後,通常在播映翌日或三天內就會發布「熟肉」(已加上中文字幕的影片),令廣大英美劇愛好者喜出望外,包括仍只是觀眾的NoA。
▼ 人人影視的翻譯時有錯漏之處,當中一些錯誤令人貽笑大方
到了2009年,當NoA投身於字幕組這個江湖,他卻發現在人人的速度背後,用他話說是「為了追逐利益而用盡手段」。其間既發揮高效的組織能力,也作出了商業判斷上的取捨,例如並開創了「初校、二校、三校、精校」的多輪校對版本,會先發布一個粗譯的「初校」版本吸引到「求快」的觀眾,再逐次上傳修正版本。對此NoA不以為然,認為字幕組應該保證信達雅,而不是為了佔領市場就快速發布不成熟的作品:「由於不求精準,速度會領先小字幕組,讓後者失去生存餘地。」
縱使NoA仍然不齒人人「壓榨免費勞動力」,但他不得不承認的是:「多年來,人人憑藉資源豐富、出片速度快,漸漸積攢了人氣,成為字幕組行業的龍頭,也找到了穩固自身地位的方法。」
事實是在人人影視之前,為興趣而生的小型字幕組缺乏管理,他以自身經歷為例:「在拿到片源以後亂成一鍋粥,大家爭搶著翻譯,一集劇的翻譯工作被分給了十幾個人,卻沒有人願意校對,大家交稿的時間也不一,出片變得遙遙無期。」相比之下,隨著時間推移,人人憑藉「品牌」聲勢吸引更多同好充當義工,並且彷傚企業的部門、層級、KPI等制度,培養了專業的後期製作人員。
▼ 分家後的「人人影視」與「人人視頻」業務重心各有不同
字幕組鬥的「從來不是翻譯質素」
在NoA的敘述中,字幕組的天下分為兩派,單純為了愛好奉獻的「情懷派」,以及人人影視為代表的「營利派」,然而大大小小的字幕組面對着同一個大眾市場,他都領悟到一點:「字幕組之間爭鬥的從來不是翻譯質素,而是誰能夠最先獲得有效的資源。小型字幕組去迎合這樣的大環境,其實無可厚非,因為這不僅是字幕組的生存之道,也是資本社會的規律。」
他又點出箇中關鍵之一:「因為美劇受眾變大,更多人不追求品質,美劇從小眾精英的文化消遣變成大眾快餐式的娛樂,從字幕組到觀眾,沒有一個人是無辜的。」
即使正如批評者所言,從誕生之初,人人字幕組近廿年來都以牟利為目標,但這個獨領風騷的大門派確實是最能夠適應市場變化,滿足日益擴大的觀眾需求,更建立出一套可持續的盈利模式,如在網站和影片裏放置廣告,並兜售載有影視劇資源的外置影碟,還曾將字幕組的勞動成果賣給騰訊、搜狐等引進正版海外劇集的影音串流網站。
▼ 「耐卡論壇」與「人人」有著多年的利益糾葛
人人影視也盡量避免得罪版權方,多年來堅持不上傳國產影視劇作品,也不會在電影上映期間發布戲院觀眾盜錄的版本(「槍版」),直到最近兩三年才因為片源之爭,與部分引進正版影音的網站產生了嫌隙。
「無辜」捲進字幕組門派之爭
回顧NoA的字幕組生涯,他於2012年接受「耐卡影音論壇」的翻譯合作邀約,當時就很清楚耐卡不單如同人人般「追逐利益」,「招安」一些小型字幕組自願上傳分享,來換取論壇廣告收入分成,更會盜取其他字幕組譯製的資源,上傳到伺服器上供人下載,而他本人接下了翻譯工作,正是要協助耐卡提供原創字幕。接下來發生的事卻超乎他想像之外,也種下了他對人人的憤恨仇怨。
▼ 「空白頁字幕組」一度由於耐卡與人人之爭,被人人粉絲指責
NoA牽頭成立的「耐卡字幕組」,並沒能滿足耐卡站長對於影視資源的龐大需求。NoA表示,站長為了網站流量,還是不斷地「盜片」,甚至使用人人影視製作的字幕重新壓製成片,並將字幕中的人人影視工作人員名單刪掉,這也引發了人人影視多次抗議。為了避免受到輿論牽連,2016年8月,NoA和耐卡字幕組成員宣布改名為「空白頁字幕組」,並強調與「耐卡」沒有關係。不過,直到2017年3月底,「空白頁字幕組」仍然繼續在「耐卡」發布資源,也一度由於耐卡與人人之爭,被人人粉絲指責「翻譯品質差、偷字幕」。
捲進了江湖門派紛爭,NoA可沒那麼容易脫身了,他自認為是「無辜的第三方字幕組」,在那四五年間遭受人人使出對付敵人的第3招:抹黑。
NoA旗下的「空白頁字幕組」雖然改名,但卻未有立即停止在「耐卡論壇」發布字幕。(微博截圖)
於是趁著「人人影視」與「人人視頻」於2016年底分家,NoA下定決心停止與「耐卡」的合作,並在獲得了一間廣告公司的首輪投資後,於2017年4月左右,聯同「空白頁字幕組」成員一道,與「人人視頻」協商合作事宜,不料此時卻殺出老東家「耐卡」,後者最終奪得合同。也是在2017年,空白頁字幕組解散,NoA則入職了當時投資這字幕組的廣告公司,從事演唱會贊助和影視劇贊助的洽商。
求情懷與求財是否非此即彼?
無償翻譯的是「情懷派」,有償取利的是「營利派」,可是NoA的經歷比起他口中的二分法複雜得多。他欣賞過人人的效率,也因真心愛好而翻譯字幕,遇到了大平台邀約合作的機會,他同樣積極籌謀和工作,甚至在承受了許多風風雨雨之後,直到2017年還在努力尋求做大做強旗下字幕組的方法。
與人人影視一樣,耐卡也利用提供盜版資源打響的名氣,承接付費翻譯工作。(耐卡網站截圖)
NoA對於字幕組這個江湖,有時不免有些憤世嫉俗,例如提到自己從耐卡收取每集200元的報酬:「組內成員都不知道,這是我以前的字幕組組長教我的,字幕組拿到錢,也大多只有組長偷偷拿,成員以為自己在精進英語能力,或者為分享自己喜歡的影集努力,被蒙在鼓裏,以為自己在為偉大事業添磚加瓦,其實是免費勞力而已。」
然而一集200元講到底只算得上一份心意或車馬費而已,NoA本人便強調:「當時站長告訴我,耐卡網站一個月廣告展示和點擊就能賺十幾萬元,更別說在片子里壓廣告了,一條就上千。」求情懷與求財之間是否非此即彼呢?字幕組這個江湖是否從來都充斥銅臭呢?NoA的故事大概給出了一個微妙而有趣的答案。